口译训练结课感言:当你觉得累的时候,那是因为你在走上坡路

创业点子 阅读(1969)
电子游戏平台官网 口译训练结课感言:当你觉得累的时候,那是因为你在走上坡路

  前不久,口译训练营结束了一个月的打卡和连续六周的系统训练!

  各位小伙伴从开始进行课前每日英语新闻听写练习,听力复数练习,总结原汁原味的英语表达;到开始正式进入翻译课程,连续六周,系统学习了口译笔记法,数字翻译,CATTI三级口译备考,长交传短时记忆训练,逻辑练习等,每堂课上,老师根据大家的翻译录音进行点评,督促大家进步!

  ff3a36792aa4406b855b44b79d516c79.jpeg

  张同学的结课总结

  为期两个月的线上口译训练营不知不觉(终于)结课了,哈哈啊,因为真的上的我好累啊“当你觉得累的时候,那是因为你在走上坡路”,所以可以说是痛并快乐着,"enjoy the torture"吧。Now it's time to look back on this journey:

  课程一共分为三大块,分别是三位老师:

  第一块是口译笔记法练习:三周的时间,前两周四节课学习了中英笔记法,最后一周两节课英中笔记法和数字口译笔记法;

  通过三周六节课的学习,我对于符号有了一些系统整体的认知,知道了很多符号,e.g.

  fde62f8dd6d24cfda0e9a7481302c0ab.jpeg

  e38c4a46f6ed4c6981bc94f2240eb5b9.jpeg

  但是由于之前上口译课做口译练习有一些自己的记笔记的习惯,所以在做笔记的时候会感觉到瞬间的挣扎和纠结怎么写,然后就会影响到自己,后来觉得还是因为之前的用的多了所以就根深蒂固了,也从侧面说明对于新的笔记法体系没有熟练运用,也就是练的太少了,后面练习慢慢多了起来,发现很多符号都能掌握了;

  其次就是老师课后会布置大量的视译作业帮助巩固笔记法,以及如何去造符号,但是如果不及时完成作业的话,符号掌握就会很不牢固,后期做练习的时候就会显现出来,最后一节课的时候做笔记发现还是很多东西找不到与之对应的符号,但是看老师的就觉得好有道理。不过老师说,需要时间多加练习才能做好。

  课程中,数字口译有了很明显的提高,以前一直觉得数字口译是短板也尝试过练习,但最后都无疾而终,这次的方法我觉得很好,而且练习给的多,做得多了之后真的会有感觉,尤其上上一节课同一串数字连写听两遍效果就那么明显,所以数字还是要天天练,每天练一两组,提高反应能力,but发现一个问题就是我在练习的时候必需要写下笔记标号单位才能读出来,而假如是刚听到一个数字不记下来看不到纸上的话就反应不过来,应该还是练的少了。

  Allen老师给我们上了三周的课算是我最喜欢的课了吧,受益良多,每节课都是巨大的宝藏。而且Allen老师虽然一开始给人感觉凶凶的,每次作业没做都会被骂,但是每周都特别期待上他的课,每节课都有新知识,而且上课的材料也很有趣,接地气越到后面越来喜欢;

  第二块就是实战练习:也就是Tianna老师,先是给我们系统的讲解了三口的考试要求和相关考试须知,并在接下来的两周课里按照考试要求给我们做练习,最后还讲了分脑练习,Tianna老师的课很有趣,人也很温柔,但是因为当时在考试周,分脑练习那节课请假了所以有两节课是课后看着老师的PPT自己课后补的,觉得对于三口考试有了理解,也对自己的能力水平有了一定的定位(老师会用后宫给我们排分位哈哈)

  第三块,也算是我觉得最具有挑战性的两节课吧,就是Jacky老师的课,主要是锻炼我们的逻辑思维能力,第一堂课是中译英,然后打卡一周,再进阶到英译中,我觉得这两堂课对我最大的影响就是,让我真正意义上的见识到了什么叫“脱壳”,以前我做交传练习的时候,总是喜欢逐句逐局的翻译,生怕漏掉某一个细节,但是经常会因为原文中的重复意义的句子儿重复翻,就会造成我总是译文比原文的时间要长的多得多得多,但是经过这两堂课,老师给我们灌输画思维导图,对听力原文进行逻辑梳理的一种思维模式,这样我们在输出的时候,就是翻译意群而非句群,确保翻译的句子简洁,信息密度高,而不是一句话说来说去都是一个意思。

  来两张课前课后的思维导图对比

  2f49ea2d8b09417ea0d6c6474754e53b.jpeg

  这是第一周英译中的思维导图,在接触之前完全不知道该怎么画

  下面是第二周中译英的思维导图,

  5ad4a737c2924fad83d13c7cf228fb01.jpeg

  Jacky老师对我们的要求相对也会比较高,每做一个材料都要细致分析做不出来,听不懂的原因,这对于我们的学习习惯和学习态度都是一次又一次的冲击和提升。尤其是是在学习态度上,拒绝浮躁,一个材料重复练习,让量变引起质变,越努力越幸运。

  “师傅领进门,修行靠个人”是这次上完课给我的一个总体启示吧。老师们在上课的时候,都会给我们教很多新的学习方法,好的口译学习习惯,但是光听课是很难有真正的突破性的提高的,还是要听老师的话,认真坚持每天练习打卡,(老师会给我们很多的课后习题材料打卡)学以致用,将那些有益的学习方法内化,才算是真正的收获。

  我真的觉得口译学习是一个很有益的学习内容,我会平时在做阅读的时候也会想着给他分层,分逻辑,对于背书记忆都有很大的帮助,特别是我最后考试周在背毛概的时候都是用笔记法背的,有点类似那个思维导图,从重要信息到此要信息逐步逐步记忆,真的很有用!也是我特别喜欢口译,不悔学口译,永远热爱口译的一个重要原因!

  最后简单浏览了一下这些课下来的笔记,不知不觉也记了小半本。

  5751f38408564e9cacb5abd2323e932c.jpeg

  总而言之,十二堂口译课,获益匪浅,期待线下课的魔鬼式训练!

  如果你想跟着同传老师学翻译,请关注:

  听力学习方法

  有一种听力练习,简直就是在按摩自己的耳朵,愚弄自己的大脑。

  词汇记忆方法

  说出来你可能不信这才是记单词的正确姿势

  精读方法

  听说这样才是精读英文新闻正确姿势!

  口译学习方法

  【技术贴】同传老师教你笔记法附录音讲解

  最后,如果你也想考CATTI和MTI,不妨找Jacky测试一下英语翻译水平,欢迎添加文末Jacky本人微信,备注“翻译测试”。

  咨询课程或者调戏管理员,长按右边就可以啦~ ,查看更多

达到当天最大量